В российских регионах резко вырос спрос на специалистов со знанием китайского языка. Контакты с Поднебесной становятся все интенсивнее.
Китай с прошлого года стал основным торговым партнером России, крепнут связи между странами в самых разных сферах.
Розалина Галеева свободно владеет английским, немецким и китайским языками. Переводчик и преподаватель китайского родилась и живет в Уфе. Возможность учиться в Китае на основе обмена студентами появилась во время учебы на факультете романо-германской филологии БашГУ. После получения диплома начала работать переводчицей и преподавателем китайского языка в центре тибетской медицины. Затем, выиграв спецгрант, отправилась в магистратуру в Китай. В течение трех лет преподавала китайский в Башкирском педуниверситете и в нефтяном. Сейчас работает переводчиком-фрилансером и занимается преподаванием китайского языка через интернет. Активно работает в сфере технического перевода с рядом крупных российских нефтегазовых и строительных компаний, сотрудничающих с Китаем. Недавно принимала участие в Зауральском инвестфоруме в качестве переводчика представителей торговых компаний Китая.
— Заметно, что интерес к китайскому языку растет день ото дня. В 2017 году создала группы для взрослых — то есть для тех, кому уже за тридцать. Были люди и старше пятидесяти лет, которые интересовались изучением китайского языка как хобби, — рассказывает Розалина.
Она считает, что ничуть не ошиблась в выборе профессии. Ей доставляют огромное удовольствие успехи учеников, которые поступают в высшие учебные заведения восточного соседа, успешно работают в различных сферах, свободно общаясь при этом на китайском.
Розалина сейчас осваивает специальную техническую тематику и занимается переводами.
— Студенты вузов хотят услышать людей, имеющих опыт сотрудничества с Китаем, — говорит она, — остро нужны практики-переводчики в нефтегазовой сфере.
Преподавателю китайского языка Эльдару Гайнетдинову 25 лет. Несмотря на юный возраст, он весьма востребованный переводчик, сотрудничает с крупным бизнесом.
Успел сняться в популярном в Китае сериале «Ветер дипломатии».
Интересна его история освоения китайского. Первоначальное образование он получил в Уфимском колледже архитектуры и строительства. В 2016 году решил посетить форум предпринимателей, проходивший в Конгресс-холле. Спикером на нем выступал известный бизнесмен. В зале было около 2500 человек. Выступающий просил встать людей, знающих английский. Встали несколько человек. Тогда он спросил: «А кто говорит по-китайски?» Эльдар посмотрел вокруг и увидел, что никто не встал.
Тогда он поставил перед собой цель выучить китайский язык. И начал в тот же день. Самостоятельно. Сегодня Эльдара нередко привлекают к переговорам между двумя странами на государственном уровне, он также сотрудничает с крупнейшими предприятиями страны. Кстати, именно он сопровождал делегацию из Китая на инвестсабантуе в Сибае.
— Китайцы, приезжающие в нашу республику, в первые дни знакомства с Башкортостаном отмечают, что здесь можно увидеть много интересного. Они, как известно, очень скромные и душевные люди, которые ценят все, что им предлагают здесь. Гости инвестиционного сабантуя в Сибае были поражены не только самобытной национальной культурой, но и гостеприимством нашего народа. Оценили также местную кухню, особенно натуральные продукты, — рассказал Эльдар.
Помимо основной работы Эльдар Гайнетдинов ведет онлайн-уроки для школьников, специалистов заводов и компаний. Причем среди его учеников не только уфимцы, но и жители Санкт-Петербурга, Москвы, есть даже европейцы. Педагог убежден, что за один учебный год можно подготовиться к поступлению в китайский вуз, но высокий результат будет достигнут только в случае поездки в страну.
— Китайский легче в изучении, чем русский и английский. Там нет таких сложных грамматических понятий, как падежи, глагольные наклонения, — говорит Эльдар.
Владислав Крылов в совершенстве владеет английским и китайским языками и осваивает немецкий.
Окончив школу, поступил в БашГУ на факультет романо-германской филологии, где улучшил свой уровень, чтобы стать переводчиком. Во время учебы на 3 курсе по программе Work & Travel поехал в США и изучал язык около пяти месяцев. Затем по программе студенческого обмена отправился в Китай, где начал изучать язык этой страны. Вернувшись, продолжил занятия самостоятельно.
Окончив университет, Влад устроился работать в компанию, которая работала с китайцами. Много раз бывал в Китае в длительных командировках. Посетил там больше городов, чем даже в России, побывал на многих заводах. За 12 лет работы переводчиком он объехал полмира. Сопровождал сборную Швейцарии на Олимпиаде 2014 года в Сочи, работал на чемпионатах мира по хоккею 2016 года в Москве и Санкт-Петербурге. В общей сложности Владислав Крылов проработал в Китае около пяти лет.
Некоторое время жил во Франции, США, Турции, Индонезии.
Знание языков — это талант или старание? На этот вопрос Владислав ответил так:
— Конечно, есть некий индивидуальный фактор предрасположенности к этой сфере. Но чтобы достичь высокого профессионального уровня, нужно постоянно работать над собой, совершенствовать свои знания, и только тогда улыбнется успех.
Переводчик — это «мост», соединяющий разные народы. Люди этой профессии способствуют открытости общества, и то, что они всегда будут востребованы, доказывают на своем примере наши молодые земляки.
СОВЕТЫ ОТ РОЗАЛИНЫ ГАЛЕЕВОЙ
- Правильно выбирайте преподавателя, пусть он станет для вас не только наставником, но и другом, ведь язык — это не свод правил, это и мысли, которыми вы готовы поделиться со своим наставником.
- Человек, который вас обучает, должен быть знатоком иностранного языка, потому что разница между педагогом и человеком, который говорит на каком-то языке, огромна.
- Всегда нужно набираться опыта и стараться узнавать как можно больше о стране, которую изучаете. Если нет возможности там поработать или попутешествовать, я бы порекомендовала посмотреть кинофильмы.
- Важно понимать, что иностранный язык — это работа не на месяц или даже год. Язык — понятие многогранное, бесконечно широкое, и всегда остаются темы,
которые не изучаются и не обсуждаются. Воспринимайте язык не как часть своей жизни, а как свою судьбу.