Все новости
Культура
17 Января 2012, 22:16

Едем на метро в МЕТРО

В последнее время в нашей речи часто встречаются иноязычные слова, которые мы позаимствовали совсем недавно, но к родному языку еще не приспособили.

Ольга КАСЫМОВА
Ольга КАСЫМОВА
Например, в русском языке существует правило: перед гласными э, и, е согласный произносится мягко: реки. Но для иноязычных слов это правило — не указ и может не соблюдаться, произносимый твердо согласный словно утверждает: это чужак. Мы твердо произносим согласный в словах мэр, де-факто, рейтинг. То же правило действует и в отношении «ненаших» имен и фамилий: Шопен, Гете, Вольтер.

Но если заимствованное слово давно и прочно обосновалось в нашем языке, то общее правило распространяется и на него. Для нас оно уже не чужое, и перед гласными э, е согласный звучит мягко: метр, ребус.

Учитывая это, можно легко понять и объяснить разницу в произношении названий торгового центра МЕТРО и скоростной подземной дороги метро: магазин у нас существует недавно, а подземные дороги достаточно давно. Значит ли это, что в будущем мы будем произносить их одинаково, изредка путая: что есть что? Скорее всего, нет. Разница в произношении поможет различать значения этих слов, кроме того, у них разные ударения, что подчеркивает индивидуальность каждого слова.
Существует и группа слов, занимающих сомнительное место в нашем сознании. Их пока можно произносить и твердо, и мягко: дисплей, тезис. А как их будут выговаривать в будущем — покажет время.

Ольга КАСЫМОВА,
доктор филологических наук.
Читайте нас: