Все новости
Cоциум
20 Июня 2012, 05:17

Дети и пасынки башкирской литературы

Хаос засел не только в головах читателей, но и писателей

У писателей проблем тоже хватает, и не только творческих.
Видные башкирские деятели литературы, поэты, критики, переводчики впервые получили возможность пообщаться с президентом республики в неформальной обстановке.

Разговор о нравственности не получился
«Экономика нам, безусловно, необходима. Сегодня средние показатели нашей с вами жизни не так хороши, как хотелось бы. И тем не менее это все-таки не главное. Главное — духовная составляющая жизни человека, его устремленность в будущее, заряженность на позитив. И роль литературы в работе с людьми, конечно, колоссально высока» — так начал встречу с представителями творческой интеллигенции глава региона. Однако разговор получился не столько о духовной стороне нашей жизни, как надеялся президент, сколько о проблемах, преимущественно финансовых.

Как выяснилось, выполнять свою миссию достойно нашим литераторам препятствуют многочисленные сложности, годами не находящие решения. Одним литературным трудом сыт не будешь. Подобная ситуация существует во всем мире, вопрос в том, как находят выход из положения писательские организации других республик и стран. Председатель правления Союза писателей республики Риф Туйгунов, побывавший на съезде СП Татарстана, считает, что финансирование литературных мероприятий в Башкортостане значительно отстает от тех же показателей в соседней республике. Так, за четыре года в Татарстане на них было затрачено около 10 млн рублей. У нас за пять лет — 5 млн рублей. Не лучше обстоят дела со льготными путевками в санатории, дома отдыха и с дотациями на расширение книгоиздательства. Вопрос книгоиздания поднял еще одну проблему — нематериального характера.

Услышать голос молодых

Поскольку на встрече присутствовали представители литературы разных поколений, тема «отцов и детей» возникла сама собой. «Дети» считают, что издательство «Китап», наиболее активно занимающееся выпуском книг местных авторов, отдает предпочтение «титулованным литераторам», чьи произведения выходят в свет практически каждый год, а также занимается изданием учебников, иллюстрированных альбомов. Между тем книги художественного содержания, появляющиеся на полках магазинов, — это 10 — 20 наименований тиражом от 1 до 5 тыс. экземпляров. Для молодых же авторов предусмотрена публикация одной книги в год: проза или поэзия в серии «Голоса молодых», что не позволяет этому «голосу» прозвучать в полную силу и во всем разнообразии. Своей очереди увидеть свет, по словам молодых литераторов, дожидается до 800 рукописей, лежащих уже 5 — 10 лет.

Справедливости ради следует сказать, что те же молодые авторы заметили: далеко не все произведения заслуживают внимания и издания, но даже если всего лишь 10 процентов действительно достойны представлять нашу литературу, получается, что 80 процентов произведений неизвестно когда дойдут до своего читателя и, быть может, почитателя. И еще вопрос, каким путем дойдут: в Уфе всего лишь два магазина, где массово реализуются книги местных издательств. А о библиотеках и говорить не стоит: кроме городских и сельских, существуют библиотеки школьные, которым нечего и мечтать при столь малых тиражах о том, чтобы иметь на полке произведения башкирских литераторов.
Что же касается издательств, не совсем справедливо сваливать создание столь невеселой ситуации целиком на них: работники того же «Китапа» работают практически из любви к делу, получая зарплату, не соответствующую своему труду, уточнили участники встречи. Упоминая проблему книгоиздания, не следует забывать и о ценности создаваемых произведений. В настоящее время почти все, что пишут, стараются протолкнуть в печать без должного критического анализа. На башкирскую литературу надвигается серость, и с этим надо бороться. Видимо, царящий экономический хаос засел не только в головах читателей, но и писателей, с горечью заметил писатель Марат Каримов.

Поговорим на одном языке

Уникальной специальностью называл известный драматург Флорид Буляков профессию переводчика. Профессию, о которой обеспокоились в смутные 90-е годы и представителей которой практически нет сейчас. Молодых специалистов отпугивает мизерная оплата труда. «60 процентов гонорара за произведение, напечатанное в журнале, получает автор, 40 — переводчик, а это 700 — 800 рублей», — подсчитала переводчик и сценарист Зухра Буракаева. Не будет ли справедливым выделить грант на перевод произведений башкирских авторов, при котором заказчиком являлось бы государство? Так, например, работает московский Союз писателей. А задачу взрастить талантливых переводчиков вполне мог бы взять на себя Башгоспедуниверситет, у которого есть для этого все ресурсы. Пока же широко «засветиться» на российском книгорынке можно лишь благодаря выпуску книг в крупных издательствах Москвы и Санкт-Петербурга. Однако непременное для рынка условие приема к печати — возможность быстрой окупаемости затрат: попросту, покупают тебя или нет. Конечно, учитывается и особенно активное за последние два-три года использование читателями электронных версий. Если на бумажных носителях книга выходит тиражом 2 — 3 тыс. экземпляров, то скачивают ее из интернета 20 — 30 тыс. пользователей. Естественно, не обходится и без пиратства, при котором автор только тешит самолюбие своей востребованностью, никак не пополняя карман — как свой, так и государственный.

Не наши страсти на нашей сцене

Еще одна столь же острая проблема республиканской литературы — скудное общение: читателей с писателями и самих авторов друг с другом. Лет пять назад на базе санатории «Талкас» Баймакского района проводились семинары драматургов, которые обогащали писателей опытом как своих, так и приезжих коллег, а репертуары театров — пьесами местных авторов. Незаметно они сошли на нет, а в театрах зрители сопереживают страстям «забугорной» жизни, посетовал главный редактор газеты «Истоки» Айдар Хусаинов.

— Наша задача — сберечь национальную книгу и не дать ей раствориться в литературном многообразии, — сказал президент, подытоживая встречу. — Нынешняя встреча показала, что властные структуры перестали работать с литературной интеллигенцией республики. Финансовая сторона — это наша проблема, мы должны создать достойные условия для вашей работы, отдыха, общения. Но при этом на первый план выходит задача качества вашего труда и реально поставленные, четко сформулированные цели. Выход на российский рынок, создание конкурентоспособного электронного пространства — это вопрос даже не нашего престижа, это вопрос продвижения нашей литературы в мировом культпространстве.