Делается это для того, чтобы гостям, прибывшим в столицу Башкортостана из разных уголков планеты, было легче ориентироваться в городе.
Да, названия улиц в столице пока на английский не переведены. Тем не менее, заезжие иностранцы чужими себя здесь не чувствуют. Уже в аэропорту (и не только в международном терминале) их встречают информационные табло с надписями на языке туманного Альбиона. При этом по-русски они дублируются далеко не всегда. Что называется, учите язык в школе, а то не поймете, чем «arrivals» отличается от «departures».
Ну ладно, аэропорт все-таки транспортный узел. Однако ту же картину — все надписи сплошь по-английски наблюдаешь, например, и в уфимских торговых центрах. Для чистоты эксперимента заходим в один из них — ТК «Центральный». На первом этаже 21 магазин. Только пять названий написаны русскими буквами: «Иль де ботэ» (калька с французского), «Алтын ай» (калька с башкирского), «Адамас», «Оникс» и «Эстет». На втором этаже соотношение еще больше не в нашу пользу: из 53 торговых точек по-русски названы семь.
Зайдите в «Семью», еще куда-нибудь — положение аналогичное. Как правило, владельцы магазинов объясняют иностранные названия тем, что та или иная торговая точка принадлежит известной зарубежной сети. Но если разобраться, то зачастую штаб-квартира этой «международной» сети дислоцируется где-нибудь в Ростове-на-Дону или Воронеже, а то и в уфимской Нижегородке, у них просто название «ненашенское». И попробуй объясни, что какая-нибудь причудливая Matmazel ничуть не лучше, чем, к примеру, «Магия меха».
Англицировать пытаются все что угодно, даже привычные русские фамилии. Не Кира Пластинина, а Kira Plastinina. Чувствуете разницу? В первом случае обычные имя и фамилия, во втором — крутой бренд.
Все магазины в городе завешаны приевшимися табличками «sale». Sale, по-видимому, думают их владельцы, это тебе не какая-нибудь жалкая распродажа, а ответственное мероприятие. Забавно, когда этому словечку придается еще какое-нибудь определение — например, «финальный sale» или «грандиозный sale», при этом распродажа вдруг становится мужского рода.
Множество английских слов так глубоко вошло в нашу жизнь, что их давно пишут русскими буквами. Секонд-хенд, хенд-мейд, хендс-фри, гаджет, букридер и прочие, и прочие. В принципе, всем этим понятиям нашлись бы синонимы русского происхождения, но носители «великого и могучего» предпочитают выучить чужие слова.
Уфа находится в российской глубинке, весьма далекой в географическом плане от англоязычных стран (хотя интернет нас всех сблизил). Казалось бы, уж здесь-то точно должен быть город и градоначальник. Но нет, у нас муниципалитет и сити-менеджер. Не услышишь русских наименований и в русской Москве — сплошные департаменты и префектуры.
В принципе, делать трагедию из этого явления оснований нет, оно где-то даже память развивает и кругозор расширяет. А вот чисто с психологической точки зрения активные заимствования не очень радуют: нежелание пользоваться своим языком и, напротив, непреодолимое стремление воспользоваться иностранным говорит о том, что нам на родине неуютно и нас больше влекут чужие идеалы.
Зульфия МУФАЗАЛОВА, ответственный секретарь комиссии при администрации Уфы по реализации закона «О языках народов Республики Башкортостан»: — Оформление вывесок, указателей, наименований находится под постоянным контролем городской и районных комиссий по реализации закона о языках. Многие названия, такие как Green House, Oggi, Mango, Мacdonalds и другие, зарегистрированы как товарные знаки Федеральным институтом промышленной собственности Роспатента РФ. Как показывает практика, ФИПС часто регистрирует товарные знаки с неблагозвучными названиями.
Владельцы торговых точек, названия которых товарными знаками не являются, также стремятся использовать на вывеске иностранные слова. Они мотивируют свой выбор тем, что это модно и спрос на товары будет больше. В таких случаях стараемся убедить владельцев магазинов оформить название на русском или башкирском языке, и часто они идут нам навстречу. Если же посмотреть на проблему в целом, распространение и активное употребление иностранных слов в надписях и речи говорят о неуважении к родному языку.
|