Все новости
Литература
15 Декабря , 22:15

Талантливый перевод подарил героям сказок всеобщую любовь

Читая книги иностранных авторов, над которыми в свое время хорошо потрудились переводчики, мы даже не подозреваем порой, как много превращений претерпевают иногда персонажи литературных произведений. А точно подобранное переводчиком имя для главного героя делает его потом особенно популярным в нашей стране.

Артур СМОЛОВ
Фото:Артур СМОЛОВ

Была Замарашкой, стала Золушкой

Угадайте, кого болгары называют Пепеляшкой, чехи — Попелкой, словаки Пополушкой, а поляки зовут Копчушком, видимо, от слова копоть. Но всех перещеголяли сербы — у них вышеназванная героиня известна как Пепелюга! И это при том, что оригинальное имя с французского и немецкого главного персонажа известной сказки Шарля Перро правильно переводится как Замарашка или Грязнуля. Но кто же полюбил бы у нас такую героиню? Когда-то свои силы в переводе данного произведения попробовал знаменитый писатель Иван Сергеевич Тургенев. Но и он не смог подобрать девочке достойного имени. А сделала это писательница Вера Доливо-Добровольская в 1913 году. Именно она подарила нам прекрасную Золушку.

Как у Снегурочки оказался двойник

Не менее интересная история произошла и с Белоснежкой, которая получила свое русское прозвище далеко не сразу. С немецкого известная сказка братьев Гримм переводится как Снежная, Белоснежная, или, в более широком значении, Снегурочка. Долгое время перевода на русский не требовалось, поскольку образованная часть населения читала немецкую литературу в оригинале. И только в 1893 году литературовед Петр Николаевич Полевой перевел все изданные сказки братьев Гримм для широкого круга читателей. Недостатком было то, что Белоснежка в данном переводе носила имя Снегурочки — героини известных с давних времен русских народных сказок. И лишь в ХХ веке переводчица Вера Вальдман назвала полюбившуюся всем подружку гномов Белоснежкой.

Русалочка

Не избежала участи неточного перевода и знаменитая «Русалочка» Ганса Христиана Андерсена. Известно, что с датского эта сказка переводится как «Маленькая морская дева». Первый перевод под названием «Морская царевна» был сделан супружеской четой Ганзен.

Кстати, именно Анна Ганзен в свое время порадовала нас Дюймовочкой, которую в ранних переводах называли Лизой-с-вершок. А в оригинальном тексте Андерсена она известна как девочка с большой палец. Но вернемся к «Русалочке». Новый перевод этой сказки сделала детская писательница, получившая медаль Русского географического общества за развитие интереса к истории России у юношества, Мария Лялина. Мать шестерых детей, она очень хотела, чтобы нравоучительные сказки Андерсена прочли как можно больше ребятишек. Но переводы, сделанные ранее, Марию Андреевну не устраивали. Именно она превратила Морскую царевну в незабываемую Русалочку.

Автор:Римма САБИРОВА
Читайте нас: