Все новости
Культура
7 Сентября , 22:15

«Униженные» Биишевой заговорили по-турецки

В этой стране впервые переведён роман башкирской писательницы

Газиз ЮСУПОВ  Роман «Униженные» пришел к турецкому читателю.
Роман «Униженные» пришел к турецкому читателю.Фото:Газиз ЮСУПОВ

Первый роман «Кәмhетелгәндәр» («Униженные») трилогии «Яšтыfа» («К свету») Зайнаб Биишевой представлен читателю Турции Евразийским сообществом писателей (Avrasya Yazarlar Birliği).

Переводчица литературного произведения доктор филологических наук Фатма Эртюрк уверена: тем, кто читал этот роман в молодости, надо обязательно его перечитать — он совершенно иначе воспринимается, когда за плечами стоит немалый жизненный опыт.

Мы спросили Фатму Эртюрк, почему для перевода была выбрана именно эта книга из всего большого пласта башкирской женской литературы. Вот что она сказала:

— Зайнаб Биишева — знаковая личность в культуре, наследие которой еще не оценено до конца. Сильный текст, простой и чистый язык делают ее произведения понятными. Романы Зайнаб-ханым по праву входят в список образцов литературного башкирского языка. Роман «Униженные» — это первый этап перевода полной трилогии «К свету», который мы начали с коллегами. Зайнаб-ханым смогла в хронологии событий начала ХХ века ярко вывести личность главной героини — Емеш, показать, как менялось общество, люди.

Турецкому читателю эти произведения открывают еще одну грань мировой культуры — быт башкирского села. Причем происходящее рассматривается с точки зрения самих башкир — участников и современников. Герои романа настолько образны и глубоки, полны новых смыслов.

— Мы взрослеем, меняется осмысление этого мира и происходящих событий — именно эту трансформацию мы видим и в романе. Более чем уверена, что башкирский читатель еще глубже воспринимает и понимает метафоры, заложенные в образах героев. Мы постарались передать эти чувства своим соотечественникам. Отождествляя себя с Емеш, переходя к другим героям романа, мы смотрим на одни и те же события под разными углами. «Униженные» полны искренних чувств и эмоций, что нам самим позволило еще больше понять башкирскую культуру, прикоснуться к недавней истории нашего братского народа, — говорит Фатма Эртюрк.

Портрет

Доктор филологических наук Фатма Эртюрк занимается исследованиями башкирского языка со студенческой поры, когда начала изучать башкирский в числе кипчакских языков, в магистратуре защитилась по теме «Причастия и их функции в башкирском языке». Во время работы над докторской диссертацией «Сравнительный анализ синтаксиса башкирского и турецкого языков» Фатма-ханым некоторое время жила в Уфе. Преподает башкирский и татарский языки в отделении современных тюркских языков университета имени Омера Халисдемира в городе Нигде Турецкой Республики.

Автор:Газиз ЮСУПОВ
Читайте нас в