Все новости
Культура
12 Сентября 2013, 15:40

Король Дроздобород заговорил по-башкирски

Алсу Хамматова создала удивительную книгу

Признаюсь, давно не доводилось мне держать в руках созданную столь тщательно, изысканно и с любовью детскую книгу превосходного полиграфического качества. Ее оформление соответствует, на мой взгляд, классическим европейским стандартам. Речь идет о книге «Пряничный домик», изданной в конце прошлого года в башкирском издательстве «Китап» на трех языках. А о том, что она имеет отношение к германской культуре, легко догадаться уже по обложке.
Задумав свой проект, Алсу Хамматова не ограничилась переводом сказок на башкирский язык, но и три года трудилась над иллюстрациями к ним. Как результат — книга «Пряничный домик» была включена в список «100 лучших товаров Башкортостана».

А получилась не просто книга, а целый кукольный театр! Наряды для кукольных персонажей Алсу мастерила сама, изучая особенности немецкой одежды и архитектуру ХII — XIII веков по книгам.

После основательной подготовки началась работа по созданию сложных композиций с куклами, всевозможными миниатюрными предметами и декорациями. Сказочных героев нужно было умело вписать в соответствующую эпизоду обстановку, что требует недюжинной фантазии и вкуса.

Вкус же формировался у Алсу с малых лет: она родилась и выросла в творческой семье. Дед, мой земляк, Яныбай Хамматов, много возился с внучкой, поощрял ее любознательность и тягу к духовным ценностям. Мать, Гузэль Яныбаевна, преподаватель немецкого языка, автор увлекательных трудов по этимологии и литературный переводчик тоже любит изобразительное искусство. И не просто любит, но и сама рисует. Отец, Анвар Акрамович, бывший комсомольский работник, очень общительный, активный и деятельный по своей натуре, с пониманием и уважением относится к творческим людям, всегда поддерживая начинания жены и дочери. Большое влияние оказала на Алсу и ее бабушка — интеллигентная, мудрая, чуткая и заботливая Фидания-апай.

Казалось бы, окруженная любовью и лаской девочка должна была вырасти избалованной. Но этого не произошло. Ее воспитали многогранной личностью, которой свойственны ум, такт, скромность, утонченность, трудолюбие, творческий подход ко всему. Время от времени ее можно услышать по радио или увидеть по телевидению не только как создателя детских книг, но и как врача, дающего советы по лечению и профилактике болезней.

Близкие с ранних лет брали Алсу с собой в поездки, возили во всесоюзные дома творчества писателей. Путешествия дарили новые впечатления, расширяли кругозор. Взрослые привозили ей из разных стран куклы и прочие игрушки, которые она бережно хранит. Некоторые из этих семейных реликвий стали иллюстрациями книги. Вобрав в себя царящие в семье тепло и любовь, они как будто излучают его со страниц книги, созданной Алсу.

Удачно вписались в книгу сценки на природе. Для съемок Алсу специально возила куклы и прочие предметы на дачу, помещала их в естественные условия — в «лес», на берег крошечного рукотворного водоема.

Начальные буквы текстов вышиты в готическом стиле вручную. Каждая отражает сюжет сказки и представляет собой настоящее произведение искусства. Страницы в окаймлении домотканых кружев создают ощущение праздника.

Для украшения своей книги Алсу даже сфотографировала выращенные на даче эдельвейсы, хотя вполне могла бы воспользоваться готовыми снимками.

Это не первый опыт Алсу в работе над детским изданием: пять лет назад она выпустила красивую книгу сказок Шарля Перро в собственном переводе на башкирский язык с кукольными иллюстрациями.

Оформленные и иллюстрированные таким необычным способом книги — новое направление детского книгоиздания не только в Башкортостане, но и в России. В этой области Алсу Хамматова, несомненно, новатор. Она проявила себя одновременно в нескольких ипостасях — как переводчик, оформитель, иллюстратор и фотохудожник.

В сборник «Пряничный домик» вошли три сказки братьев Гримм: «Сладкая каша», «Гензель и Гретель», «Король Дроздобород».

Будучи переводчиком с многолетним стажем, я высоко оцениваю пока еще невеликий опыт молодой коллеги. Когда в оригинале одни и те же слова встречаются в одном контексте по нескольку раз, опытный переводчик старается избегать повторов — как это делает Алсу.

Нередко бывает так, что творческими людьми становятся дети, на которых огромное влияние оказывают среда и духовные интересы семьи, где царят атмосфера созидания, любовь и взаимопонимание. Это потребность души. А хобби превращается в серьезное занятие, дающее необыкновенные результаты.
Читайте нас: