Я нашёл, в чём главное отличие русской медицины от западной. Сейчас поделюсь.
В английском языке есть слово "examination". Одно из его значений - исследование, и именно это слово употребляется в случае приёма врачом пациента. Обратили внимание? Исследование! А у нас? Правильно, "приём". Там больного надо исследовать, а у нас - принять. А что там у него стряслось - уже неважно.
В немецком есть "ärztliche untersuchung". По-нашему - медосмотр. "Мед" - понятно, а вот дальше опять что-то не так. У них - обследование, а у нас - осмотр. Замечаете? Одно дело осматривать, другое - обследовать. Осмотреть и я могу.
Самое интересное словосочетание - лежать в больнице. Во всех языках - лечиться, а у нас
- лежать.
- Ты где пропадал две недели?
- Лечился в госпитале!
- ????!!!!!!
* * *
- Ты где пропадал две недели?
- Лежал в больнице!
Во, это нам понятно. Лежал. Оно ж зря не бывает - если прижилась именно эта фраза, значит, так и есть - в больнице лежат, а не лечатся.
Слово "больной" по отношению к пациенту используется только у нас. В оригинале patient - терпеливый. Больной - sick. У нас принято сразу рубануть - больной. Ладно, если насморком. Бывают болезни и хуже, бывают - неизлечимые. В таком случае пациенту неприятно слышать, что он вечно "больной". А потом интересуемся: откуда это у нас такая стигматизация?