Все новости
Образование
14 Мая 2022, 15:15

Без книги не научишься думать

Именно она — незаменимый источник социального опыта

из открытых источников
Фото:из открытых источников

Чтение литературы перестало быть одним из самых популярных видов досуга. Если раньше книга выполняла роль единственного источника знаний, то сегодня путей получения информации намного больше. Вдобавок из-за санкций осложнилась вся цепочка книгоиздания, считают специалисты. Рост цен на бумагу провоцирует снижение книжных тиражей, а типографии одномоментно подняли цены на всю продукцию. Каково в этих условиях книгоиздателям, что ждет наше общество и нашу культуру в будущем? Об этом мы беседуем с главным редактором издательства «Инеш» Алексеем Фениным.

— Алексей Львович, специалисты говорят, что в 2020 году книг в России вышло на 20 процентов меньше, чем в предыдущем, рынок сократился на 25 процентов. Показатели прошлого года еще хуже. Кто-то из великих сказал, что если мы перестанем читать, то станем удобной, управляемой толпой для тех, кто захочет нами манипулировать. У нас будет отсутствовать критический взгляд на вещи, как у подростков, например. Но нельзя же все время оставаться подростком. Ведь не зря говорят, что чтение — основной и ничем не заменимый источник социального опыта. Все остальное — телевидение, радио, повседневное общение — несет более поверхностную, часто сиюминутную информацию и выполняет вспомогательную роль. Почему же мы постепенно перестаем читать?

— Конечно, тут велико влияние пандемии, перехода жизни в онлайн, больше внимания стали уделять цифровым книгам. И все же, особенно в детском возрасте, люди пока предпочитают бумажную книгу. Без книг человек просто не научится думать. Если читать по-настоящему, то это непростая работа. Книга заставляет человека, и маленького в том числе, напрягаться, размышлять, анализировать, и это очень важно. Если мы будем воспринимать только сообщения в социальных сетях — ничему толком не научимся.

Говорят, ребенка нужно воспитывать, пока он лежит поперек кровати, когда вдоль — уже поздно. Это метафора, но любовь к чтению нужно прививать именно с самых ранних лет. Это важная задача, и лучше, если для ее исполнения принимается специальная государственная программа, обязательно с учетом регионального (национального) фактора. Как бы то ни было, трудности пройдут, жизнь наладится, воспрянет и культура, неотъемлемая часть человечес-кого существования. И чтение — главный источник знаний — тоже никуда не денется.

— Книга Мустая Карима «100 стихотворений», которая выпущена в вашем издательстве, вошла в число 50 лучших региональных книг России. Уникальная серия сборников о Башкортостане — его истории, традициях, культуре — также отмечена дипломами всероссийского конкурса книгоиздателей. Не секрет, что многие из тех, кто собирается издавать книги, предпочитают иметь дело с частниками, потому что расценки у них намного ниже. В то же время частным издательствам трудно рассчитывать на грантовую поддержку, ведь у государства в нынешнее трудное время есть много других важных статей расходов, всех в достаточной мере поддерживать не получается. Как живется нынче издательствам, выпускающим качественные книги, но, с финансовой точки зрения, находящимся, так сказать, в автономном плавании?

— Частным издательствам живется трудно, особенно небольшим. К тому же сегодня достаточно широко распространено мнение о ненужности издательств вообще: зачем они, если я могу сам набрать текст и разместить его на каком-нибудь ресурсе? Но ведь читатель должен иметь проверенную, достоверную информацию, он хочет опираться на авторитетное мнение. Иначе говоря, издательство — это опытный читатель, который предлагает отсортированный интеллектуальный товар, авторитетную точку зрения. Чем выше уровень издательства, тем больше оно ответственно и тем больше дорожит своим именем. Вот передо мной лежит книга «100 стихотворений», о которой вы упомянули. Стихотворение «Снег идет» многие поклонники творчества Мустая Карима хорошо знают. С башкирского есть перевод Михаила Дудина, кстати, самый известный, а есть перевод Константина Симонова — именно его мы выбрали для нашего издания. Почему? Что тем самым мы хотели донести до читателя? В переводе Симонова есть слова, которых нет у Дудина: « ...пишу, чтобы помнил сын...» У большого поэта нет случайных слов, и здесь особо подчеркивается мысль о необходимости запомнить все. То, что мы выбрали и предложили читателю именно эту версию стихотворения, говорит о нашей позиции. Мы должны помнить нашу историю и передать ее дальше, следующим поколениям. Если не сможем этого сделать, то мы пропали. Если сможем — выживем. Все очень просто. Связь времен должна сохраняться во что бы то ни стало!

— Значительную часть вашей продукции составляют переводы мировой детской классики на башкирский язык. Я с огромным удовольствием прочел «Маугли» Редьярда Киплинга в великолепном переводе Сабира Шарипова. Кажется, он произвел на меня даже большее впечатление, чем русский перевод, прочитанный в детстве. Видимо, тогда, я , мальчик из башкирского села, значение многих слов просто не понимал.

— Как-то на выставке к нашему стенду подошел человек, взял в руки книгу братьев Гримм и спрашивает, что за братья. Я его знаю, он работает редактором газеты. Похоже, в детстве ему не довелось прочитать сказки братьев Гримм, по всей вероятности, и другие произведения зарубежных писателей. Вспоминаю встречу еще с одним уважаемым человеком. Он мне говорит: «Вот выучу английский и буду читать Шекспира в оригинале». Да не надо читать на английском — вряд ли удастся понять. Читайте в хорошем переводе. Переводчик хорошо знает не только английский язык и английскую культуру. Главное, что он прекрасно владеет своим языком и погружен в родную культуру! Задача переводчика — сделать произведение одной культуры достоянием другой. Дело сложное, и не каждому под силу. Если человека, не владеющего чужим языком в полной мере, заставляют читать на нем, ничего, кроме нелюбви к чтению, это не воспитывает. У нас 60 процентов башкирского населения живет на селе. И дома все эти люди говорят в основном на своем родном языке. Конечно, в школе изучают русский, общий для всей нашей страны язык. Тем не менее, когда начинается приобщение к чтению на русском, дети с родным башкирским испытывают большие трудности. Им некогда следить за сюжетом, за переживаниями героев, за юмором, если он там присутствует, они с трудом понимают заложенные писателями смыслы. Потому что все время мысленно переводят текст с русского на родной, впитанный с молоком матери. Это большая дополнительная нагрузка, не способствующая воспитанию культуры чтения. Ни о какой любви к литературе здесь и речи нет. Сказки народов России и мира, «Одиссею капитана Блада» или «Остров сокровищ», «Алису в стране чудес», «Полианну» или «Зов предков» нужно читать, когда вам не исполнилось и десяти. Почти вся детская классика многими школьниками прочитывается еще до 4-го класса. Кстати, все перечисленные выше книги мы предлагаем нашим маленьким читателям на башкирским языке, и они пользуются большим спросом.

И еще одно важное замечание. Чтобы язык существовал, мало на нем только говорить, необходимо читать написанные на этом языке книги. Пусть тиражи будут небольшими. Но они должны выходить. Хорошо было бы иметь государственную программу по переводу. Как с башкирского на русский, так и с других языков на башкирский. Эти книги должны распространяться бесплатно по школам и библиотекам. У всех детей на свете, в том числе и у башкирских, должна быть возможность читать на родном языке лучшие произведения мировой литературы. Мы обязаны им это обеспечить.

На презентации книг нашего издательства я обычно испытываю большие эмоции. На сцене выступают учащиеся младших классов, ребята постарше. Они читают английские лимерики про Шалтая-Балтая и трех мудрецов в одном тазу, разыгрывают сценки из «Красной Шапочки». И чтецы, и артисты исполняют свои роли с явным удовольствием, а зрительный зал все происходящее воспринимает с восторгом. Именно в такие мгновения ощущаешь себя счастливым и понимаешь, что занимаешься очень нужным для общества делом.

Марат АМИНЕВ  Алексей Фенин.
Алексей Фенин.Фото:Марат АМИНЕВ
Автор:Марат АМИНЕВ
Читайте нас: