Все новости
Cоциум
18 Июня 2019, 13:06

Ши ХУНШЭН: В Уфе я чувствую себя легко

Учёный из Китая — о взаимодействии двух культур и сотрудничестве провинции Аньхой с Башкортостаном

Знакомьтесь: Саша. Он же Ши Хуншэн, директор Научно-исследовательского центра по изучению России Аньхойского университета (Китай). Человек, сердце которого навсегда покорили две культуры, китайская и русская, с удовольствием откликается на русскую версию своего имени, которую он получил еще в начале 90-х, когда всерьез увлекся Россией. Наша газета познакомилась с господином Ши Хуншэном чуть более года назад, когда было заключено соглашение между изданиями «Республика Башкортостан» и «Аньхой жибао» об информационном обмене. Именно он стал тогда не просто идейным вдохновителем международного медиасотрудничества, но взялся быть переводчиком тех статей, которые готовят для наших читателей китайские журналисты, а мы — для читателей Китая. Что больше всего поражает в Ши Хуншэне, так это его прекрасное знание русской культуры и литературы и огромная любовь к ним. Откуда у него такой интерес к России и всему русскому? С этого вопроса и началась наша беседа.

— Мой первый учитель русского языка в 50-х годах учился в Советском Союзе. Он рассказывал много интересного о советской жизни, о характере советского народа. Из его рассказов мне особенно запомнилось, что в трамваях и автобусах в Советском Союзе функционировали кассы самообслуживания и компостеры, не было нужды в кондукторах; что везде в стране были очереди (хоть из трех человек). Поэтому в студенческие годы у меня появилось большое желание побывать в Советском Союзе, поближе узнать советскую жизнь.

Чем углубленнее изучал русский язык и русскую культуру, тем больше понимал: я должен лично сидеть в аудитории советского университета и впитывать величие этой культуры. Еще до моего первого приезда в Россию в 1992 году на меня оказали неизгладимое впечатление такие произведения, как «Мать», «Воскресение», «Тихий Дон» и «Судьба человека», «Повесть о Зое и Шуре», а также фильмы «Москва слезам не верит», «Служебный роман», «Вокзал для двоих», «Освобождение», «Они сражались за Родину», песни «День победы», «Катюша», «Подмосковные вечера», «Тройка», «Течет Волга», «Ой, цветет калина».

После того как я впервые приехал в Улан-Удэ в качестве переводчика с делегацией из нашей провинции, моя судьба оказалась тесно связанной с Россией. В том же году я начал учиться на филологическом факультете Бурятского госуниверситета. В живом общении с россиянами, в русскоязычной среде я чувствовал себя рыбой, которая наслаждается этим духовным морем. Постепенно к моей китайской натуре добавлялись элементы русской культуры, я, если можно так сказать, все более русифицировался.

У меня сложились очень теплые, даже дружеские отношения с преподавателями и студентами Бурятского университета. На прощание библиотека вуза подарила мне 576 учебников по всем специальностям филологии. Уезжая домой уже дипломированным специалистом, провожающим меня преподавателям от души сказал: «Благодаря вашей заботе и поддержке я наконец-то получил российское высшее образование. Ежегодно с юга из Китая дует приятный весенний ветерок. Знайте, что это я, Саша, всегда передаю вам свой сердечный привет!».

В 2001 — 2003 годах я учился в аспирантуре Орловского гос­университета. Здесь я еще больше углубился в русскую культуру, которая заняла в моей душе серьезное место. Отныне во мне прочно поселился дух двух цивилизаций, органично соединенных в одно целое. И это мое преимущество, ведь хорошее знание двух разных культур позволяет выстраивать отношения, свободно переключаться с одной на другую, принимать решения, сопоставляя всю мудрость, систематичность и гуманизм духовного наследия двух мировых держав.

Сегодня я сам знакомлю китайских студентов с русской культурой и счастлив этим. Теперь Россия уже стала неотъемлемой частью моей жизни.

— Изучение русского языка было вашим собственным желанием или на вас повлияли в этом плане родители?

— Это и не мое желание, и не влияние родителей. В 1981 году я сдавал письменные приемные экзамены в китайские вузы на английском языке. Конкуренция была чрезвычайно высокая, процент приема — чуть более десяти от общего числа поступающих, и поэтому фактически все абитуриенты тогда соглашались на распределение на любую специальность самим принимающим университетом. Меня приняли на факультет русского языка. Так начался мой путь познания русского языка и культуры.

— Создание Научно-исследовательского центра по изу­чению России в достаточно отдаленной от границ с Россией китайской провинции Аньхой наверняка дело не самое простое. Вы стояли у его истоков. Как все начиналось? Какие функции выполняет сегодня ваш центр?

— Провинция Аньхой находится в центральной части Китая, традиционно здесь сравнительно мало контактов с Россией. В последние годы, с развитием стратегического партнерства между Китаем и Россией, провинция начала живее участвовать в сотрудничестве с вашей страной, особенно после старта форума «Волга — Янцзы» в 2013 году. Аньхой стал одним из самых активных партнеров Приволжского федерального округа, начались обмены делегациями по разным аспектам деятельности.

А в мае 2014 года в Аньхойском университете появился Научно-исследовательский центр по изучению России. Наш центр активно сотрудничает с российскими вузами, научными учреждениями, ведомствами. Сегодня центр выполняет пять основных функций. Прежде всего это научные исследования.

Второе — подготовка специалистов. Центр проводит курсы русского языка для желающих. Здесь есть возможность готовить магистрантов и докторантов по русистике.

Еще одна функция — оказание услуг, таких, например, как перевод, консультирование, чтение лекций, проведение культурно-просветительских мероприятий.

Следующее направление создание библиотеки, базы данных и двуязычного сайта. Наш центр сейчас составляет электронный каталог всех бумажных книг, мы выписываем более 10 китайских журналов, связанных с изучением России. Планируется выписать российские журналы.

Двуязычный сайт своевременно размещает информацию о сотрудничестве Китая и России, знакомит пользователей с интересными событиями в китайской и русской культуре, играет роль информационного моста между Янцзы и Волгой. Центр готов принимать материалы от российских авторов.

Наконец, пятый пункт нашей работы — выпуск двуязычного научного журнала «Изучение русской культуры». Выпускать двуязычный журнал непросто. Зато это позволит поддерживать его высокий статус в правительственных кругах, в культурной и научной среде. Первый номер журнала скоро выйдет в свет.

— А много ли желающих изу­чать язык Пушкина и Достоевского в провинции Аньхой? Насколько вообще популярен сегодня русский в Китае?

— В нашей провинции три вуза ежегодно набирают примерно 100 студентов по программе бакалавриата по изучению русского языка. Кроме того, специалисты нашего центра в двух хэфэйских общеобразовательных школах преподают русский язык как факультативный предмет.

Интересующихся русским языком в Китае все больше и больше. Думаю, со временем количество квалифицированных специалистов по русскому языку увеличится, и это позволит нам сотрудничать на еще более качественном уровне.

— Знаем, что вы бывали в Уфе. Какие впечатления оставила у вас столица Башкортостана? Что интересного для себя вы здесь увидели, узнали?

— Я много раз бывал в Уфе, в Башкортостане. Природная красота и дружественность населения вашего края меня сильно притягивают. Разве можно забыть впечатления, которые испытываешь? Стоя на холме возле памятника Салавату Юлаеву и глядя вдаль — перед глазами открывается изумительный пейзаж, и ты ощущаешь себя буквально внутри картины. Такая красота в сочетании с приветливостью башкирского народа создает очень приятную атмосферу. Кроме того, явно замечена близость башкирской культуры аньхойской. Стиль приема гостей, вкус некоторых блюд, особенности менталитета постоянно напоминают мне мою родину, поэтому работать в Уфе мне легко.

— Соглашение, подписанное нашим изданием и газетой «Аньхой жибао» год назад, открыло перспективы для сотрудничества в медиасфере двух стран. На ваш взгляд, в каких еще областях мы могли бы работать с пользой друг для друга?

— Сотрудничество в медиасфере необходимо обеим странам. Чем больше мы будем знать, тем больше будем понимать друг друга. Работа СМИ — авангардная, открывающая путь и другим направлениям. Например, интернет-торговле. Когда мы будем экономически взаимодополняемы, добрососедство встанет на более крепкую основу. Так и формируется стратегическое партнерство во всех сферах.

— Тема, которой вы давно «болеете», — Великий чайный путь. Для многих жителей Башкортостана она тоже представляет интерес, ведь мы большие любители чая и уверены, что Великий чайный путь не мог обойти стороной наши земли. Вам известно, как все обстояло на самом деле?

— Великий чайный путь — пример удачного сотрудничества Китая и России еще 300 лет тому назад. Этот путь позволял вести успешный межнациональный обмен в таких областях, как политика, дипломатия, экономика, культура питания, социология, образование, градостроительство, туризм и других.

Маршрут Чайного пути в основном совпадает с регионами по формату сотрудничества «Волга — Янцзы», возрождение Чайного пути — составная часть программы строительства «экономического коридора» между Китаем, Россией и Монголией. Осмысление этого исторического опыта имеет сегодня большое значение. Поэтому наш центр совместно с иркутским партнером «Экспедиция Интербайкал» выпускает официальный двуязычный журнал «Великий чайный путь». Мы знаем, что есть много следов Чайного пути на территории Башкортостана, но конкретной информации об этом у нас очень мало. Поэтому изучение этой темы совместно с башкирскими учеными — еще одна сфера для нашего общения. Более того, уверен, что тем самым мы вместе выполним важную миссию перед великими китайским и российским народами.
Читайте нас: