Аксаковские дни традиционно проводятся в последнюю декаду сентября, накануне дня рождения нашего знаменитого земляка Сергея Тимофеевича Аксакова, который отмечается 1 октября.
В этом году праздник, ставший культурным брендом Башкирии, прошел уже в 34-й раз, но он не перестает удивлять интересной программой, участниками которой становятся гости из разных регионов России и из-за рубежа: известные писатели, журналисты, научные работники, общественные деятели и, конечно же, потомки Сергея Тимофеевича Аксакова. Кто-то из них впервые знакомится со своим родовым гнездом, кто-то бывал на празднике уже не раз.
Основной площадкой Аксаковских дней в Уфе стал Мемориальный дом-музей С. Т. Аксакова. В позапрошлом году мы познакомились здесь с четырежды правнуком Сергея Тимофеевича Ваней Аксаковым. Школьник из подмосковной Лобни тогда готовился к поступлению в вуз, сейчас он учится в финансово-экономической академии.
— Как говорил Сергей Тимофеевич, Аксаковы не сильны в математике, вот и Ваня немного недотянул до «бюджета», но пошел работать, чтобы оплачивать обучение, — рассказала его мама, Мария Маевна Аксакова, жена Сергея Витальевича Аксакова, который является прямым потомком Сергея Тимофеевича. В этом году она привезла в Уфу 12-летнюю дочку Машеньку, голубоглазую маленькую красавицу с пшеничными волосами, похожую на старшего брата. У Маши есть еще один старший брат, Сергей, который в Уфе не бывал, но, по словам Марии Маевны, с родовым гнездом Аксаковых все дети обязательно познакомятся. Хранительницей аксаковского наследия в семье была бабушка Маши, Ирина Сергеевна. Как рассказала Мария Маевна, Ирина Сергеевна часто бывала в Уфе. Она умерла в 2007 году и оставила в наследство потомкам архив и передающийся из поколения в поколение портрет Сергея Тимофеевича Аксакова.
Его правнучка в четвертом поколении, конечно же, знает «Аленький цветочек» чуть ли не наизусть. А из прочитанного в последнее время выделяет «Дети подземелья» Короленко.
— На стихи Аксаковых писали романсы, и Маша сделала в школе доклад о произведениях Аксаковых в музыкальной культуре России, — с гордостью рассказывает ее мама. — Мы надеемся, что наши дети могут многого добиться в жизни, ведь у них такой пример перед глазами.
Такое масштабное и глубокое явление, как семья Аксаковых, вызывает интерес не только у россиян. Не первый год приезжают на праздник славист из Германии, доктор филологичес-ких наук Хельгард Лехнер и историк Эрих Каттерфельд.
Несколько лет назад фрау Хельгард как член общества «Круг друзей Симферополь — Хайдельберг» приехала в Крым, где познакомилась с научным сотрудником Мемориального дома-музея С. Т. Аксакова Татьяной Петровой, которая была там с выставкой о семье Аксаковых. Татьяна Евгеньевна заинтересовала немецкого слависта творчеством Аксакова так, что Хельгард Лехнер решила перевести на немецкий «Аленький цветочек». Она рассказала гостям праздника об особенностях стиля Аксакова в сказке с точки зрения перевода.
— До сих пор был сделан только один вольный перевод «Аленького цветочка» на немецкий язык. Это был перевод для детей, а это и простой синтаксис, и использование современных, понятных детям слов. Между тем сказка — это литературный образец XIX века с массой особенностей.
Переводчик рассказала, как нелегко было найти эквиваленты аксаковским сказочным понятиям, фразеологизмам, ритмичности. Например, в немецком языке понятия «чудо» и «диво» обозначаются одним словом, поэтому перевести сказочные «чудо-чудное» и «диво-дивное» было очень затруднительно. Или взять Зверя лесного, чудо морское.
— В немецкой мифологии есть русалки, которые живут в море, но они женского пола, есть гномы, живущие в лесу, но не в море, поэтому в этом случае просто невозможно было найти какой-то близкий эквивалент для перевода, — рассказывает ученый. — Сказочные фразеологизмы сложно переводить, потому что они ритмичны. Например, «мало ли, много ли времени прошло» по-немецки звучит неритмично. А выражение «ни в сказке сказать, ни пером описать» — в переводе на немецкий будет очень длинно. Но, конечно, есть и общие мотивы: три дочери, три подарка, три вопроса…
Фрау Хельгард подарила свой перевод и немецкое издание сказки для детей Дому-музею Аксаковых. Интересно, что когда она приехала за этой книгой в немецкое издательство и разговорилась с издателем, оказалось, что та — славист с русскими корнями, а ее тетя жила в Уфе, поэтому она передала книгу в подарок уфимцам.
В прошлом году Хельгард Лехнер и Эрих Каттерфельд подарили музею семь книг произведений Аксакова, переведенных на немецкий язык, разных годов издания, а в этом году в качестве сюрприза привезли самое старое, прижизненное немецкое издание «Семейной хроники» 1858 года.
Как рассказала фрау Хельгард, несмотря на непростую политическую повестку, они с коллегой не скрывают от знакомых своих связей с Россией, рассказывают им о своих путешествиях.
— Сейчас ситуация меняется, я надеюсь, что наши политики поймут, что надо дружить с соседями, и прежде всего с Россией. Это наша традиция, и, по-моему, это желание большинства граждан Германии. Я часто общаюсь с простыми людьми, сначала они очень удивляются, когда узнают, что мы ездим в Россию. Но в итоге мы приходим к тому, что все мы люди, которые не хотят войны и хотят дружить, — говорит она.
Основная цель Аксаковского праздника — не только сохранение культурных традиций и наследия семьи Аксаковых, но и укрепление исторических знаний и патриотического настроя у молодежи.
Традиционно в этот день в учебных заведениях проходит Аксаковский урок чести и нравственности. А три года назад в Уфе родился еще один проект, приуроченный к Аксаковскому празднику, — Русский диктант, победителей которого, получивших отлично, чествуют во время Аксаковских дней. Как рассказала организатор диктанта Наталья Панчишина, если в первый год он проводился только на одной площадке, то в этом году их было уже шесть: топливно-энергетический колледж, Аксаковская гимназия, торгово-экономический колледж, три библиотеки и межвузовский студенческий кампус. Все аудитории были полны.
— Этот диктант — и культурно-просветительская, и воспитательная акция. Мы очень серьезно подходим к выбору текста и делаем упор на авторов, которые любят свою родину, болеют за нее душой. Мы берем произведения, в которых звучит современная повестка, а от нее молодежь у нас зачастую стараются оградить. Например, в прошлом году на диктанте был фрагмент из книги Захара Прилепина «Координата Z». Диктант назывался «Даша». Выбор был обусловлен подрывом террористами машины Прилепина и за год до этого — Даши Дугиной. Текст посвящался ей. Мы хотим, чтобы молодежь училась анализировать и сопереживать, — говорит Наталья Панчишина.
— Если нагружать молодежь не будем мы, то это будут делать другие, через интернет, транслируя чуждые ценности. Так мы получаем студентов, которые считают, что наша страна не то место, где можно и нужно жить, — говорит один из организаторов диктанта, доктор филологических наук, профессор Игорь Артюшков. В этом году он диктовал текст из романа Александра Проханова «Таблица Агеева». Профессор отметил, что организаторы диктанта очень взыскательно относятся к текстам с точки зрения языка:
— Очень лирический, пронзительный текст. И в то же время это эталон, образец современного литературного русского языка. На таких текстах можно изу-чать язык, у него он настолько чистый, ясный, незамутненный, но не упрощенный: сложные метафорические образы выражены настолько просто и ясно, что это вызывает восхищение. Интересно, что Проханов считает язык божественным созданием, и это чувствуется по его произведениям, а само слово он рассматривает как божественный дар человеку, некое богатство. Такой пиетет перед словом и языком очень редко встречается у современных писателей.